A young proprietress who created a different business from a “Kyoto holding fan” by taking advantage of its location and characteristics – RieOhnishi(大西里枝)

Summary

大手通信会社を辞めて、京扇子屋の4代目若女将となった大西りえさんは、1200年の歴史を持つ京扇子を現代に伝える役割を担っています。特に、従来の経営スタイルから脱却し、業務のIT化や新商品の開発によって、扇子の魅力をより多くの人々に伝えるための努力を重ねています。また、日々の生活の中でも着物を着用するなど、伝統への敬意を実践しており、その姿勢は多くの人に影響を与えています。

Problem

京扇子は、その1200年の歴史を通じて、日本の伝統と文化を象徴するアイテムの一つとして長く親しまれてきました。しかし、現代の生活様式の変化により、かつては必需品とされた扇子は、今や日常生活において必ずしも必要とされないアイテムへと変化しています。この結果、扇子を必要とする人々の数が減少し、伝統工芸品としての需要の変化が大きな課題となっています。

さらに、京扇子を製作する職人の高齢化は、この伝統工芸が直面するもう一つの深刻な問題です。業界内で最も若い職人でも60歳近くという状況は、職人不足を引き起こし、技術の継承や新たな職人の育成が急務となっています。

加えて、大西りえさんが家業を継いだ際には、伝統的な経営スタイルや業務プロセスが現代のビジネス環境に適応していないことも課題として浮かび上がりました。FAXでの注文や手作業による在庫管理など、効率化の余地が大きい業務は、伝統産業が現代市場に対応する上での障壁となっています。

また、京扇子の売れ行きが季節や気温に大きく左右されることも、事業運営上の大きな課題です。特に、4月から9月にかけての暑い時期に注文が集中する一方で、それ以外の期間は売上が大きく落ち込むという季節性による売上げの波があり、年間を通じて安定した売上を確保することが困難となっています。

改善者の取り組み

伝統工芸品としての需要が変化している現代において、京扇子は必ずしも必要とされないアイテムとなり、需要が減少していました。この状況に直面し、SNSを用いた積極的なマーケティング戦略を展開しました。彼女は、京扇子の現代的な魅力や新しい使用方法を広く発信することで、伝統工芸品に対する新たな関心を喚起しました。その結果、特に若い世代の間で京扇子の認知度が向上し、新たな需要を創出することに成功しました。

京扇子を製作する職人の高齢化は、技術の継承が危ぶまれるほど深刻な問題となっていました。この課題に対処するため、大西りえさんは彼女のネットワーキング能力とコミュニティ構築の強みを活かしました。具体的には、伝統工芸に携わる若手職人たちとの交流会を定期的に開催し、業界内のコミュニケーションと協力を促進する取り組みを行いました。これにより、若手職人の育成と伝統技術の継承を支援する環境が整備され、職人不足と技術継承の問題に対する有効な解決策となりました。

長年にわたって続けられてきた伝統的な経営スタイルと業務プロセスを採用していました。これには手作業や古い技術に依存する注文の受付や在庫管理などが含まれ、その古典的なアプローチが現代のビジネス環境における企業の効率性や競争力の低下を招いていました。この問題に直面し、大西りえさんは自身のITスキルを駆使して、業務のIT化に着手し、注文受付から在庫管理、顧客対応に至るまでのプロセスをデジタル化し、効率化しました。このデジタル変革により、運営コストの削減と迅速な顧客対応が可能になり、企業の競争力強化とサービス品質の向上に繋がりました。

京扇子の売れ行きが季節や気温に大きく左右されるという問題に直面して、特に夏の暑い時期に注文が集中する一方で、それ以外の期間の売上が大きく落ち込むという季節性による売上げの波が存在していました。この状況に対処するため、大西りえさんはクリエイティブな商品開発の強みを活かし、ルームフレグランスという季節に依存しない新商品を開発しました。この新商品は、京扇子製造の過程で生じる素材を活用し、環境にも配慮した商品展開を実現しました。その結果、ルームフレグランスの導入によって季節に依存しない新しい収益源を確保し、年間を通じて安定した売上げの基盤を構築することに成功しました。

Changes

大西りえさんの取り組みにより、伝統工芸品である京扇子の事業は大きく変貌を遂げました。ルームフレグランスや京町家レンタル事業など新商品やサービスの提供を通じて、従来の顧客層を大きく超える新規市場の開拓に成功し、新たな顧客層を獲得しました。これらの施策は、伝統工芸品の可能性を再定義し、多様なニーズに応える商品・サービスの提供が可能であることを示しました。

さらに、季節や伝統工芸品の需要の波に左右されない多角的な事業展開により、安定した収益モデルの確立に成功しました。これは、伝統産業が直面する季節性という課題を克服し、年間を通じて安定した収入を生み出す基盤を築いたことを意味します。

また、大西りえさんは伝統産業に新しいビジネスモデルを導入することで、伝統産業の現代化と持続可能性を高める新たな手法を確立しました。この革新的なアプローチは、他の伝統産業にも大きな影響を与える可能性を持ち、伝統産業が直面する現代の課題に対する解決策として参考にされるケースが増えることでしょう。大西りえさんのこれらの取り組みは、伝統工芸品の未来に新たな可能性をもたらし、持続可能な発展への道を切り開きました。

Processes

Process of making a Kyoto fan.

The requirement for a Kyoto holding fan is that it must be produced in Kyoto City and its surrounding areas using a manufacturing method originating from Kyoto Prefecture. This is a trademark owned by the Kyoto Fan Industry and Commerce Cooperative Association, and can only be used by its members.

Don`t copy text!